Need help Koer translation Please - Page 1

Pedigree Database

Premium classified

This is a placeholder text
Group text

Premium classified

This is a placeholder text
Group text

Premium classified

This is a placeholder text
Group text

Premium classified

This is a placeholder text
Group text

by MichelleG on 15 January 2011 - 14:01


If anyone could give me a translation of this texxt it would be greatly appreciated. 

Mittelgoß, mittelkräftig, vorzüglicher Ausdruck, gutes Gepräge, normale gliedmaßenstellung der vor- und Hinterhand, gerade Front, etwas zehenweiter Stand, normaler Widerrist, fester Rücken, gut gelagerte, etwas kurze Kruppe. Wesen sicher

Thanks!

by EAP44 on 15 January 2011 - 15:01

medium strong, excellent expression, good character, normal limb position of the upstream and rear, straight front, slightly wide in the toes, normal withers, firm back, well supported, somewhat short croup. Nature surely

by Xira on 16 January 2011 - 03:01

Can someone help me with this one please?

Groß, mittelkräftig, gehaltvoll, gestreckt, gutes Gepräge, hoher Widerrist ,gerader Rücken, etwas kurze, leicht abschüssige Kruppe, gute Vor-, sehr gute Hinterhandwinkelung, gerade Front, gute Brustverhältnisse, leicht engtretend, zeigt gute Gänge. Sicheres Wesen, TSB ausgeprägt; läßt ab.

Thank you very much


by EAP44 on 16 January 2011 - 04:01

medium strong, substantial, stretched, good character, high withers, straight back, slightly short, slightly sloping croup, good front, very good rear angulation, straight front, good chest proportions, slightly engtretend shows good programs. Secure temperament, TSB pronounced, as can be

by Xira on 16 January 2011 - 04:01

thanks EAP44!

Sunsilver

by Sunsilver on 16 January 2011 - 14:01

Two things you got wrong that I can see right off the bat. "Gross" means 'large' (sorry, don't know how to do the German character for the double 's'!) and at the end, 'lasst ab' means the dog lets out when told to during the courage test.

I think "gange' refers to the dog's gait, so instead of 'shows good programs', it should be 'has good gaits'

by MichelleG on 16 January 2011 - 16:01

 My thread got highjacked.... back to the original post please...

Can anyone else give it a try? I am still unclear about the toes part...


Mittelgoß, mittelkräftig, vorzüglicher Ausdruck, gutes Gepräge, normale gliedmaßenstellung der vor- und Hinterhand, gerade Front, etwas zehenweiter Stand, normaler Widerrist, fester Rücken, gut gelagerte, etwas kurze Kruppe. Wesen sicher

Thanks


by hodie on 16 January 2011 - 18:01

Machine translations, meaning where one simply takes the text to be translated and puts it into programs like Bablefish, or even Google (which is better in my experience), are always very suspect. Another reason is that Kör reports use a certain format, and the same terms in a specific way and not always exactly as individual words would be used in a different context. After studying a few words and how they are used to describe the dog formally, one can get a general understanding most of the time without funky translations from the computer.

The translation of the first request is:

Medium large, medium strong, excellent expresssion, good structure, normal placement of the front and hindquarters (rear), straight front, somewhat wide stance (space between the front legs is what this is referring to - my words here), normal withers, strong back, good placement, somewhat short croup. Sure temperament.

In the second request, Sunsilver is correct that the translation provided has some errors. It should read:
 
Large, medium strong, substantial (referring to structure, well built  - my words), stretched, good expression, high withers, straight back, somewhat short, slightly sloping croup, good front , very good angulation of hindquarters, straight front, good chest proportions, slightly narrow, shows good gait. Sure Temperament. TSB pronounced (Triebveranlagung---Drive during conflict, Seibstsicherheit---Self
confidence and Belasbarkeit--- Ability to accept/take stress). Outs  (this is a reference to the protection work required before the dog can stand for an examination. In the past, dogs need not "out" to continue, but for some years now, the dog must "out" or it is dismissed and cannot complete the stand or Kör.)




by Xira on 16 January 2011 - 20:01

MichelleG...didn't mean to UPSET you. Just thought I would join in if someone was able and willing to help with some translating.

Thanks hodie for your help!


by hodie on 16 January 2011 - 21:01

Xira,

You are welcome.





 


Contact information  Disclaimer  Privacy Statement  Copyright Information  Terms of Service  Cookie policy  ↑ Back to top