translation help needed - Page 1

Pedigree Database

Premium classified

This is a placeholder text
Group text

Premium classified

This is a placeholder text
Group text

Premium classified

This is a placeholder text
Group text

Premium classified

This is a placeholder text
Group text

by HtHs on 02 May 2010 - 00:05

Can someone please translate the following for me:
Ponad średnia, średnio mocna. Bardzo dobra sucza głowa. Dobrze zaznaczony kłąb. Bardzo dobre kątowanie kończyn przednich i tylnych. Normalnej długości zad. Dobra przedpierś i podpierś. Swobodny krok. Wydajny kłus ze swobodnym wykrokiem i bardzo dobrym posuwem kończyn tylnych. Kończyny stawia prosto. Pewna psychika. Na komendę dobrze gryzie, nie puszcza.

GSDtravels

by GSDtravels on 02 May 2010 - 00:05

Above average, average, strong. Very good female head. Well defined withers. Very good angulation front and rear. Normal length of the croup. Good przedpierś and podpierś. Free step. A powerful trot with free reach and very good hind feed. Limbs straight sets. A psyche. Good bite on command, will not let go.

GSDtravels

by GSDtravels on 02 May 2010 - 00:05

I used google translate, so it's not perfect, but the main ideas came across.

by HtHs on 02 May 2010 - 00:05

Thank you! Can you tell me what this line means: Good przedpierś and podpierś
Also when it states "will not let go" would it mean she wouldn't out on command, or that she correctly held the bite? Thank you.


GSDtravels

by GSDtravels on 02 May 2010 - 00:05

Sorry, can't help with either.  I don't know Polish although my x-husband's grandmother spoke some.  As far as the out, I'm sure you'd have to ask the person who wrote this what they meant by that statement.  Maybe someone here speaks Polish?

by hodie on 02 May 2010 - 00:05



by HtHs on 02 May 2010 - 00:05

Oh I have no idea who wrote it. It is listed under a dog, in the pedigree of another dog. I just hadn't come across the polish wording before & was curious :)

cage

by cage on 02 May 2010 - 00:05

It means she doesn´t out on command.And pewna psychika means strong nerves.

by Schadenfreude on 03 May 2010 - 21:05

"piers" root word for chest - fore and aft.

"pewna" - fem. confident

Sounds like she bites down and holds firm rather than nervously chews. (Does not do "out"?)

Not cowhocked. "Konczyn stawia prosto"

Above average translation, GSDtravels!

 

 

 






 


Contact information  Disclaimer  Privacy Statement  Copyright Information  Terms of Service  Cookie policy  ↑ Back to top