Breed survey translation - Page 1

Pedigree Database

Premium classified

This is a placeholder text
Group text

Premium classified

This is a placeholder text
Group text

Premium classified

This is a placeholder text
Group text

Premium classified

This is a placeholder text
Group text

by MichelleG on 20 April 2009 - 11:04

Could anyone help me in translating this koer description to english please, your help is greatly appreciated!

Sehr gut pigmentierter, an der oberen Größengrenze, in gutem Verhältnis aufgebauter, mittelkräftiger Rüde. Hoher Widerrist und gerader, fester Rücken und gute Kruppenlage und -länge. Gute Winkellagen der Vorhand, sehr gute Winkellagen der Hinterhand. Normale Brustverhältnisse, annähernd korrekte Front, annähernd gerade Schrittfolge. Flüssige, raumgreifende Gänge mit wirksamem Nachschub und gutem Vortritt. Sicheres Wesen, TSB ausgeprägt; läßt ab.


Dude

by Dude on 20 April 2009 - 11:04

try this,

just copy and paste

http://translate.google.com/translate_t#


Dude

by Dude on 20 April 2009 - 11:04


Very well pigmented, at the upper size limit, in a good relationship built, medium strong dog. High withers, and straight, firm back and good Krupp location and length. Good angular positions of the forehand, very good angle positions of the hindquarters. Normal breast conditions, nearly correct front, nearly straight step sequence. Liquid, room-filling aisles with effective replenishment and good priority. Safer Care, TSB pronounced; it from.

by MichelleG on 20 April 2009 - 11:04

That is the best online translator I have seen, thanks. I still would like someone to translate it to make sure the terminology is correct and precise. Thank you anyways.

 


Videx

by Videx on 20 April 2009 - 12:04


by MichelleG on 20 April 2009 - 13:04

Videx, that is very useful, thanks. Translation still requires a German speaking person to make sure the sentence is correct though... :-)


UrsulaGSD

by UrsulaGSD on 20 April 2009 - 15:04

Translation of the following failed a bit:

Liquid, room-filling aisles with effective replenishment and good priority. Safer Care, TSB pronounced; it from.

Fluent spacious gait with efficient rear drive and good front reach. Sure temperament, pronounced TSB; does out.

Ursula

 


by Wise Guy on 08 August 2009 - 20:08

A lot of these translations may be literal and some are better than others, but the translation is awkward and not very good. If anyone is interested, I can refer you to someone who translates and does a pretty nice job. The person can send you examples of work and what fees are. This person is a professional writer that knows serveral languages and is a German shepherd fancier as well so the terminology will be correct. Contact Mariska at MWDimportexport@aol.com

Sunsilver

by Sunsilver on 09 August 2009 - 16:08

Verhältnis means 'proportions', so 'in gutem Verhältnis aufgebauter' means a 'well-proportioned' dog. (Aufgebauter means 'built' ) So this is referring to the overall proportions and build of the dog. Another phrase often used in the koer is 'harmoniously built'.

Very well pigmented, at the upper size limit, well-proportioned, medium strong dog. High withers, and straight, firm back and good croup slope and length. Good angulation of the forehand, very good angulation of the hindquarters. Normal chest proportions, nearly correct front, nearly straight step sequence. Fluent spacious gait with efficient rear drive and good front reach. Sure temperament, pronounced TSB; does out.

The things that would bother me would be the NEARLY correct front, and the NEARLY straight step sequence. That means the dog's gait is not straight, and I'd take a close look at its legs and chest to see what the problem is. It could be cow-hocked behind or east-west in front.






 


Contact information  Disclaimer  Privacy Statement  Copyright Information  Terms of Service  Cookie policy  ↑ Back to top