
This is a placeholder text
Group text

by Jenni78 on 04 April 2013 - 16:04
Here it is...if anyone can post it I'd be super appreciative.



by Dawulf on 04 April 2013 - 17:04
Großrahmig, kraft- und substanzvoll, tief pigmentiert, guter Aus-druck. Fester Rücken, etwas betonte Kruppe, Oberarm sollte noch etwas schräger liegen, sehr gute Winkelung der Hinterhand, Gänge haben guten Raumgriff. TSB ausgeprägt; Hund läßt ab.
Like that? (I'm not sure on that "solite" word, I can't totally see that right... is there some funky German letter in there?)
Like that? (I'm not sure on that "solite" word, I can't totally see that right... is there some funky German letter in there?)

by Keith Grossman on 04 April 2013 - 17:04
sollte = should

by Jenni78 on 04 April 2013 - 17:04
Yes! I can't do that. Stupid keyboard on my laptop won't let me. Solite is "sollte" actually. 2 "Ls" not an LI.

by Dawulf on 04 April 2013 - 18:04
Got it!! There it should be about right then. *editted the above post* That makes a lot more sense... I had run this all through the Google translator to make sure it kinda made sense, and apparently "solite" translates to "usual" so I left it like that... but am now noticing that that was Italian. Whoops!! 


by Jenni78 on 04 April 2013 - 18:04
Thanks!
That "sollte" part confuses me; it's saying something about the way the upper arm should lie???
That "sollte" part confuses me; it's saying something about the way the upper arm should lie???

by Dawulf on 04 April 2013 - 19:04
Google translates it to "Upper arm should be somewhat oblique" ... "schräger" being the "oblique" word, also translates to "sloping" and "slanted", so maybe her upper arm is a bit too straight?
It looks fine to me!

by anadar on 04 April 2013 - 19:04
Large boned, strong, and full of substance, deeply pigmented, good expression. Firm back, somewhat accented (steep?) croup. Upper arm should have somewhat more angulation. (Literal: Upper arm should still somewhat sloping/slanting lie), very good angulation of the hindquarters, gait has good reach. TSB pronounced; Dog lets out.
A native speaker can probably fix some mistakes, but that's more or less it.
A native speaker can probably fix some mistakes, but that's more or less it.

by Jenni78 on 04 April 2013 - 19:04
Thanks, Anadar! I had a native speaker translate it when I first received it, and it was close to that- I think the first was "large, powerful, and substantial",if I remember correctly, but the meaning is certainly close enough. The rest was also very close and that was the same idea on the upper arm...I just would like to know what a native speaker who also understands the way these are written would say it means. My neighbor is from Germany and translated it for me, but not being a dog person, she didn't understand what the meaning of a few things was.

by Keith Grossman on 04 April 2013 - 19:04
I added it to her pedigree; didn't know you wanted me to translate it...I am fairly fluent in German.
Contact information Disclaimer Privacy Statement Copyright Information Terms of Service Cookie policy ↑ Back to top